白色系龙猫有哪些?
首先,我们看到的龙猫是50年前日本乡村的叫法“ドラゴンムシ”或“ドラモン”(DRAGON MON) 1988年吉卜力工作室推出动画电影【龙猫】后,才将“ドラモン”这个名字正式引进台湾与内地。而在1986年的日本电视动画《魔女宅急便》中,主角琪琪送走了黑龙猫后,在街道上自言自语的台词中也出现了“ドラゴン”这个名字。因此也可以说吉布力是在官方确认了龙猫的名字。 然而,关于“ドラゴン”这个中文名到底该读作“多拉贡”还是“朵拉贡”,大陆和台湾一直有所差异。其实这两个名字都可以,根据日本学者的研究报告指出,“ドラグン”在日文中原本就应该念做“DO-LA-GOON”或是“DOO-RAG-OO”。而“ドラーン”则念做“DOORAANG”或是“DUURAAENG”。 在宫崎骏的漫画和电影中,人物对话中的“ドラガーン”或“ドラーズ”都正确念做了“DOORANJI”或者“DOORARZI”。另外在日本的官方英文译名“TOTORO”(来自日语"ドラゴン")也是采用“DOORAANG”的读法。 台湾作为早期接触龙猫的一岛之区,采用“朵拉贡”的拼写和发音无疑是最为准确的;而大陆在20世纪80年代开始翻译并普及龙猫时采用的“多拉贡”的拼写和发音则是参考了日文汉字“竜”字的音读“哆啦根”。这种拼写和发音在汉语中是通用的。
虽然目前网络上和绝大部分资料上都显示“朵拉贡”是正确的读音,但是在1987年的动画电影《龙猫》的中文字幕却明确地将本片的角色名称统一注以谐音“哆啦功”,显然这是大陆地区当时官方认定的拼写形式。 而现在网络上的众多资料均参照了此条错误信息。